月下獨酌其二原文及翻譯(月下獨酌二首其二)
本文目錄一覽:
- 1、月下獨酌其二的翻譯!!!記住是翻譯!!!不是鑒賞!!!3Q!!!
- 2、《月下獨酌》全文
- 3、月下獨酌的意思是什么?
- 4、月下獨酌翻譯
- 5、李白的《月下獨酌》其二的翻譯!(天若不愛酒……)
- 6、月下獨酌其二原文翻譯注釋賞析及作者李白詩詞大全
月下獨酌其二的翻譯!!!記住是翻譯!!!不是鑒賞!!!3Q!!!
1、此詩寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的冷落情景。詩人運用豐富的想象,表現(xiàn)了由孤獨與不孤獨之情的變化, 抒發(fā)了詩人懷才不遇、壯志難酬、無人可與之共語的孤獨之情, 也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。
2、相關(guān)翻譯 月下獨酌四首·其一翻譯 提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。 舉杯邀請明月,對著身影成為三人。 明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。 我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。 我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。
3、唐代詩人李白《月下獨酌四首》原文:花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。翻譯:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。
4、,《月下獨酌四首·其一》花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。鑒賞:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。
5、李白《月下獨酌》:“花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。”大約即是從陶詩化出。不過,陶詩澹蕩而深沉,李詩飄逸而豪放(詩長不具引),風(fēng)味不同。“日月擲人去,有志不獲騁。”此二句,直抒悲懷,為全詩之核心。
6、雪暗凋旗畫,風(fēng)多雜鼓聲。寧為百夫長,勝作一書生。月下獨酌李白花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。
《月下獨酌》全文
1、全文是:花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。
2、導(dǎo)語:月下獨酌是李白寫出自己孤獨的一種情感的詩,下面是我整理的《月下獨酌》全文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀!《月下獨酌》 作者:李白 花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。
3、李白的《月下獨酌》中是”對影成三人“,全文節(jié)選如下:花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。譯文:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。
4、《月下獨酌四首》是唐代詩人李白的組詩作品。全文內(nèi)容是:花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。天若不愛酒,酒星不在天。地若不愛酒,地應(yīng)無酒泉。
月下獨酌的意思是什么?
1、意思:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。
2、《月下獨酌》譯文 其一 提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。
3、《月下獨酌》全詩的意思是:在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。
4、酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。間:一作“下”,一作“前”。無相親:沒有親近的人。“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲?!蓖剑和饺唬装椎?。徒:空。
5、獨酌:一個人飲酒。成三人:明月和我以及我的影子恰好合成三人。既:且。不解:不懂。徒:空。將:和。及春:趁著青春年華。月徘徊:明月隨我來回移動。影零亂:因起舞而身影紛亂。交歡:一起歡樂。無情:忘卻世情。相期:相約。邈:遙遠。云漢:銀河。【詩文賞析】詩篇描寫月下獨酌情景。
月下獨酌翻譯
《月下獨酌》翻譯:在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。舉杯向天,邀請明月,與我的影子相對,便成了三人。明月既不能理解開懷暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。我只得暫時伴著明月、清影,趁此美景良辰,及時歡娛。
《月下獨酌》翻譯:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨自酌飲。舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。
醒時同交歡,醉后各分散。 永結(jié)無情游,相期邈云漢。 譯文準備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤獨一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。
譯文 其一 提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。
李白的《月下獨酌》其二的翻譯!(天若不愛酒……)
1、翻譯為:天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無愧于天。我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
2、天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無愧于天。我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
3、唐·李白《月下獨酌》花間一壺酒,獨酌無相親 舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢?!卷嵶g;準備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親友,孤獨一人。
4、釋義 :花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢?!对孪陋氉谩防畎?花間一壺酒,獨酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。
月下獨酌其二原文翻譯注釋賞析及作者李白詩詞大全
1、月下獨酌·其二的譯文及注釋譯文天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無愧于天。我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
2、翻譯為:天如果不愛酒,酒星就不能羅列在天。地如果不愛酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。天地既然都喜愛酒,那我愛酒就無愧于天。我先是聽說酒清比作圣,又聽說酒濁比作賢。既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
3、此詩通篇說理,其實其宗旨不在明理,而在抒情,即以說理的方式抒情。這不合邏輯的議論,恰恰十分有趣而深刻地抒發(fā)了詩人的情懷,詩人的愛酒,只是對政治上失意的自我排遣。他的“酒中趣”,正是這種難以言傳的情懷。