国产精品一区二区国产馆蜜桃_丝袜美腿一区二区三区_亚洲日韩精品一区二区三区无码_av无码东京热亚洲男人的天堂_女人本色免费观看hd国语版

當前位置:首頁 > 光學知識 > 正文

探討時態(tài)用法,It seemed that 與 Its time for doing 的區(qū)別與應用

It seemed that... 從句的用法

It seemed that... 結(jié)構(gòu)屬于主語從句,其中it作為形式主語,真正的主語是that引導的從句,這種結(jié)構(gòu)中,that從句完整地承擔了主語的角色,而it則起到引導作用,與表語從句不同,表語從句是用一個句子作為表語來補充說明主語或賓語的內(nèi)容。

在It seemed that句型中,seemed作為系動詞,后面的that從句充當表語從句,主系表結(jié)構(gòu)通常由一個系動詞加上表語構(gòu)成,因此不能使用is seemed這種結(jié)構(gòu)。

seem的用法如下:sb/sth seem (to be) + 名詞/形容詞/介賓等;sb/sth seem + to do sth / to be doing sth / to have done sth;it seem + that / as if / as though從句。

為什么是It seemed that而不是It is seemed that

It seemed that... 是一個主系表結(jié)構(gòu),其中seemed作為系動詞,that從句作為表語從句,由于主系表結(jié)構(gòu)通常由一個系動詞加上表語構(gòu)成,因此不能使用is seemed這種結(jié)構(gòu)。

It seems that... 通常表示一般現(xiàn)在時,語氣較為肯定;而It seemed that... 通常表示一般過去時,語氣不那么肯定,這兩個結(jié)構(gòu)都可以使用,但要根據(jù)語境來判斷。

書上說這兩個結(jié)構(gòu)意思相同,因為中文沒有過去式,但老師說它們不一樣,因為后者是過去時,指的是過去發(fā)生的事情。

意思不同:It seems that... 表示“看起來似乎”,It seems as if... 表示“看樣子似乎是”,用法不同:It seems that... 表示根據(jù)某跡象按照自己的主觀印象、看法作出的主觀判斷或個人推斷,雖然有一定的根據(jù),但并不一定是事實,通常不用于進行體。

It seems 和 It seemed 這兩個短語的差異在于時間的表達,它們并不涉及語意上的區(qū)別,而主要體現(xiàn)在時態(tài)上,It seems 用于描述當前的狀態(tài)或情況,即“現(xiàn)在看起來好像怎么樣”,這句話強調(diào)的是現(xiàn)在或當前的觀察和感受。“It seems that the weather is improving.”(天氣看起來正在好轉(zhuǎn)。)

時態(tài)信息:如果你說“I was bored at the party.”,句子意思:似乎你當時厭煩了聚會。(表示過去情況),也有特殊情況:It seems that you felt bored at the party.(表示現(xiàn)在看當時的情況),現(xiàn)在看來,你當時厭煩了聚會,綜合來看,你所給的句子可以改動,也可以不變,只是表達意義有區(qū)別。

英語長難句翻譯方法

英語長難句的翻譯方法有很多,以下是一些常見的方法:

  • 順譯法:按照原文的順序進行翻譯,這種方法適用于句子結(jié)構(gòu)比較簡單,信息比較清晰的情況?!拔易蛱烊チ藞D書館。”可以翻譯成“I went to the library yesterday.”
  • 逆譯法:先翻譯出句子的主要意思,然后再補充細節(jié)。

“It's a thoughtful examination of the dangers of our computing overdose and a historical overview of how technological advances change consciousness.” 可以翻譯成:“這是一篇深思熟慮的文章,探討了過度使用計算機的危險,以及科技進步如何改變意識的歷史回顧?!?/p>

托福長難句翻譯如下:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義:They are as like as two peas.(形容詞);He likes mathematics more than physics.(動詞);Wheat, oat, and the like are cereals.(名詞)。

請高手詳解新概念英語4 第25課長難句翻譯,謝謝。“Another patient might have just as good a reason to complain that her neighbors were colluding to defame and persecute her, but people would not readily believe her complaints.” 可以翻譯成:“另一位患者可能有同樣充分的理由投訴說,她的鄰居們正在聯(lián)合起來對她進行誹謗和迫害,但人們不會輕易相信她的投訴?!?/p>