月下獨(dú)酌其二譯文注釋(月下獨(dú)酌其二的意思)
本文目錄一覽:
月下獨(dú)酌的全詩(shī)
1、月下獨(dú)酌 唐代詩(shī)人:李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。注釋 將:偕,和。相期:相約。云漢:天河。
2、李白《月下獨(dú)酌》全詩(shī)原文:花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影凌亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。譯文:在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。
3、舉杯邀明月,把酒問(wèn)青天,這不是一首詩(shī)的,而是兩首不同的詩(shī)和闕詞。舉杯邀明月’出自李白的《月下獨(dú)酌》。‘把酒問(wèn)青天出自宋朝蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》 ?!境鎏帯?,原文 《月下獨(dú)酌》【唐】李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。
4、花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。注釋 陶淵明《雜詩(shī)》:欲言無(wú)余和,揮杯勸孤影。獨(dú)酌:酌,飲酒。指獨(dú)自飲酒。
5、《月下獨(dú)酌》全詩(shī)及注解如下 月下獨(dú)酌四首·其一 作者:李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)相交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。注釋:⑴酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。
6、李白《月下獨(dú)酌》賞析 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解酒,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。這首詩(shī)是李白于天寶三年在長(zhǎng)安寫(xiě)的。當(dāng)年春天,賀知章請(qǐng)度為道士,玄宗許其還鄉(xiāng)。
《月下獨(dú)酌》的翻譯?
1、翻譯:準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無(wú)親無(wú)友,孤獨(dú)一人。 我舉起酒杯邀請(qǐng)媚人的明月, 低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。 月兒,你那里曉得暢飲的樂(lè)趣? 影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身! 暫且伴隨玉兔,這無(wú)情瘦影吧, 我應(yīng)及時(shí)行樂(lè),趁著春宵良辰。
2、翻譯:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。
3、月下獨(dú)酌 [唐]李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)同交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。翻譯:在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒(méi)有一個(gè)親友。
4、月下獨(dú)酌翻譯 其一 提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親 舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人 明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身 我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊 我唱歌明月徘徊,我起舞身。
5、意思是:花叢中擺下一壺好酒,無(wú)相知作陪獨(dú)自酌飲。舉杯邀請(qǐng)明月來(lái)共飲,加自己身影正好三人。《月下獨(dú)酌四首》是唐代詩(shī)人李白的組詩(shī)作品。這四首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)意表明,詩(shī)人心中愁悶,遂以月為友,對(duì)酒當(dāng)歌,及時(shí)行樂(lè)。全文:花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
月下獨(dú)酌四首的注釋譯文
醒時(shí)相交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。注釋:⑴酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。⑵間:一作“下”, 一作“前”。⑶無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。⑷ “舉杯邀明月,對(duì)影成三人。”:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
其一花叢中擺下一壺好酒,無(wú)相知作陪獨(dú)自酌飲。舉杯邀請(qǐng)明月來(lái)共飲,加自己身影正好三人。月亮本來(lái)就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時(shí)我們共同歡樂(lè),酒醉以后各奔東西。但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見(jiàn)。
譯文提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人。明月當(dāng)然不會(huì)喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時(shí)結(jié)成酒伴,要行樂(lè)就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時(shí)一起歡樂(lè),醉后各自分散。