国产精品一区二区国产馆蜜桃_丝袜美腿一区二区三区_亚洲日韩精品一区二区三区无码_av无码东京热亚洲男人的天堂_女人本色免费观看hd国语版

當(dāng)前位置:首頁 > 光學(xué)知識(shí) > 正文

有什么中文歌曲改成英文版的歌(有什么中文歌被翻譯成英文歌)

本文目錄一覽:

都有什么由中文歌翻唱的英文歌曲

《戀人未滿》是SHE首張專輯《女生宿舍》的主打歌,此歌翻唱自美國三人組合“天命真女”Destinys Child的《Brown Eyes》?!禝.O.I.O》翻唱自BEE GEES比吉斯少年組的同名歌曲《I.O.I.O》?!禨uperstar》翻唱自Sweetbox糖果盒子的《China Girl》。

《More Than I Can Say》是BOBBY VEE在1960年唱紅的歌曲,1980年英國男歌手LEO SAYER對(duì)其進(jìn)行了重新詮釋。中文版的《愛你在心口難開》由依風(fēng)填詞,原唱是香港五六十年代的歌手江玲,而鳳飛飛在1981年翻唱了這首歌曲。

《吻別》(英文版)——《TakeMetoYourHeart》是前幾年非常流行的一首中文歌翻唱英文的歌曲,它是由丹麥4人男子組合MichaelLearnsToRock(邁克爾學(xué)搖滾)改編翻唱,歌曲旋律優(yōu)美,瑯瑯上口,它的中文原版就是張學(xué)友的歌曲《吻別》。

李健的《傳奇》,Michael Learns To Rock翻唱作Fairy Tale;王菲的《乘客》,Sophie Zelmani翻唱作Going Home.中文歌翻唱成英文歌的真心很少,英文歌(或其他語種)翻唱成中文歌的還蠻多的。

把中文歌曲翻唱成英文版的歌手

一位非洲賴比瑞亞的歌手郝歌(uwechue emmanuel)在他的專輯《紅與黑》中,將周董的《發(fā)如雪》、《東風(fēng)破》兩首歌填上英文詞重唱,不過周董所屬阿爾發(fā)唱片表示,這兩首歌的詞曲并未對(duì)外授權(quán)。因此,郝歌“中翻英”的作品,其實(shí)是侵權(quán)行為。

《More Than I Can Say》是BOBBY VEE在1960年唱紅的歌曲,1980年英國男歌手LEO SAYER對(duì)其進(jìn)行了重新詮釋。中文版的《愛你在心口難開》由依風(fēng)填詞,原唱是香港五六十年代的歌手江玲,而鳳飛飛在1981年翻唱了這首歌曲。

《戀人未滿》是SHE首張專輯《女生宿舍》的主打歌,此歌翻唱自美國三人組合“天命真女”Destinys Child的《Brown Eyes》?!禝.O.I.O》翻唱自BEE GEES比吉斯少年組的同名歌曲《I.O.I.O》?!禨uperstar》翻唱自Sweetbox糖果盒子的《China Girl》。

我想聽一些改變語言的歌曲,例如本來是中文歌曲換成英文歌曲等等?

lonely--nana是一首黑人說唱歌曲,同時(shí)加入了R&B和Blues的曲風(fēng),歌曲的當(dāng)中還有女聲的伴唱,旋律非常優(yōu)美。不會(huì)再有第二首歌可以超越...歧視,家庭的破碎... 5 dilemma--kellyrowland與饒舌巨星nelly搭檔演唱的歌曲,這首歌曲雖然風(fēng)格老套,但仍然在全美電臺(tái)創(chuàng)下近兩個(gè)月蟬聯(lián)冠軍寶座的紀(jì)錄。

好聽的翻唱歌曲,盡在千千音樂。你可以在這個(gè)歌單里找到想聽的翻唱英文歌曲。

love on my mind孫燕姿——遇見 英文:by my side張學(xué)友——吻別 英文:take me to your heart安以軒——天香 英文:god is a girl容祖兒——揮著翅膀的女孩 英文:proud of you張玉華——雪花飄 英文:stand劉德華——黑蝙蝠中隊(duì) 英文:a better day (韓文版也是這個(gè)名字)我就知道這些。。

先從網(wǎng)上下載標(biāo)準(zhǔn)的歌詞文件或運(yùn)用歌詞編輯軟件自己編寫,然后將標(biāo)準(zhǔn)的*.LRC文件拷貝到本機(jī)內(nèi)存根目錄下,要注意歌詞文件與mp3歌曲的兩文件名必須相同,只有擴(kuò)展名不同,播放時(shí),編輯好的歌詞將與音樂同步顯示(當(dāng)然,在插入時(shí)間標(biāo)簽時(shí)要插準(zhǔn)確了)。 例如:用歌詞力量軟件(Lyrics Power)編寫歌詞。

蘇慧倫的檸檬樹來自Fools Garden的同名曲。

中文歌曲改編成的英文歌曲?

《吻別》(英文版)——《TakeMetoYourHeart》是前幾年非常流行的一首中文歌翻唱英文的歌曲,它是由丹麥4人男子組合MichaelLearnsToRock(邁克爾學(xué)搖滾)改編翻唱,歌曲旋律優(yōu)美,瑯瑯上口,它的中文原版就是張學(xué)友的歌曲《吻別》。

David Usher的Black Black Heart被劉若英翻唱為分開旅行。 LMNT的Hey Juliet被花兒樂隊(duì)翻唱為我是你的羅密歐。 Freestyle的Please Tell Me Why被潘瑋柏翻唱為不得不愛。 Cocteau Twins的Rilkean Heart被王菲翻唱為懷念。

中文歌曲改成英文版的歌曲有:《Still Here》是中文歌曲王菲《我愿意》英文翻唱版,由Lene Marlin演唱的一首歌曲。《I walk this road alone》是崔健的《一無所有》英文版,由邁克學(xué)搖滾演唱的一首歌曲?!秈f i could》是張學(xué)友《祝?!酚⑽姆?,由annie lenno演唱的一首歌曲。

中文歌曲改成英文版的歌曲有:Betrayal:周傳雄經(jīng)典歌曲《黃昏》英文翻唱版《Betrayal》。中文名稱:背叛(黃昏英文翻唱版),翻唱者:Jus allah。Still Here:Still Here是中文歌曲《我愿意》英文翻唱版。原唱王菲,翻唱:Lene Marlin。

這樣的改編有時(shí)能夠吸引更多國際聽眾的喜愛,成為跨文化交流的橋梁。同時(shí),一些英文歌曲也有中文翻唱版本,反映了音樂文化的雙向交流。例如,《后來》的英文版《Without You》可能在情感表達(dá)和旋律上有所創(chuàng)新,為原歌曲注入了新的生命。通過這種方式,音樂的多元性得以展現(xiàn)并豐富了我們的文化生活。