Judge的中文翻譯及2024年應(yīng)用解讀
關(guān)于“the-chinese-judge-needs-cheese,meat-and-bread”的中文解釋
該短語可以翻譯為“中國法官需要奶酪、肉類和面包”。這可能是在描述某種特定的需求或狀況。
中文里「Don't judge me.」的含義
這句常用的口語在中文里的意思是“不要評(píng)判我”。表達(dá)了說話者不希望被他人進(jìn)行評(píng)價(jià)或指責(zé)的情緒。例如:無論我做什么都是基于我自己的選擇和理由,請(qǐng)不要對(duì)我進(jìn)行評(píng)判,你不是全能的神,我會(huì)面對(duì)自己的信仰,并自主解釋我的行為。
對(duì)“判斷”這個(gè)詞的理解
判斷在中文中意味著對(duì)事物的是非、善惡進(jìn)行分析、判斷,也可以指代決斷。這個(gè)詞源自古代漢語,出自《幽閨記·圖形追捕》。其近義詞為“推斷”。在法律領(lǐng)域,判斷特指法官運(yùn)用法律知識(shí)對(duì)事實(shí)進(jìn)行裁定。
英文單詞judge的中文翻譯及在法律中的特殊含義
Judge作為名詞時(shí)翻譯為“法官”,作為動(dòng)詞時(shí)則翻譯為“評(píng)價(jià)、判斷”。在法律中,法官的工作就是運(yùn)用法律知識(shí)對(duì)某些事實(shí)進(jìn)行判斷。這種判斷往往與法律上規(guī)定的責(zé)任息息相關(guān),決定了個(gè)人是否需要承擔(dān)某一刑事或民事責(zé)任。
法律中“識(shí)別”的定義
在法律領(lǐng)域,“識(shí)別”通常指的是對(duì)事實(shí)、證據(jù)進(jìn)行辨識(shí)、確定的過程。這一過程往往與法律判斷緊密相連,涉及到責(zé)任的承擔(dān)。例如,在訴訟中,法官需要根據(jù)雙方提供的證據(jù)進(jìn)行識(shí)別、判斷,以確定誰的說法更為可信。這個(gè)過程涉及到大量的證據(jù)收集和分析,因此相比一般生活中的判斷更為嚴(yán)謹(jǐn)。
“依某人來看”在英語中如何用judge表達(dá)
在英語中,“依某人來看”可以用“judge from/by”來表達(dá)。這意味著某人根據(jù)某些信息或跡象來做出判斷。例如,“Judging from his accent, he must be from Guangdong”意為“從他的口音來看,他一定是廣東人”。
關(guān)于ju的兩種含義及縮寫
ju有以下兩種含義及縮寫:
1. Ju - 英文縮寫,英文全稱June,中文解釋為“六月”。
2. JU - 英文縮寫,英文全稱JUGOSLOVENSKI AEROTRANSPORT(JAT),中文解釋為“南斯拉夫航空運(yùn)輸公司”。
與ju相關(guān)的縮寫詞匯還有Jul(七月)、JUI(Java部件接口)等。
演講中如何稱呼評(píng)委
在演講中,可以使用“尊敬的評(píng)委”或者“敬愛的評(píng)委”來稱呼,避免使用“dear”來稱呼評(píng)委們。例如:“distinguished judges, ladies and gentlemen, good morning!”意為“尊敬的評(píng)委們,女士們先生們,大家早上好!”
judge的中文解釋及擴(kuò)展知識(shí)
面試官問了我一個(gè)問題:你的簡(jiǎn)歷中提到了手機(jī)和電腦嗎?