月下獨(dú)酌四首其二翻譯(月下獨(dú)酌四首其2)
本文目錄一覽:
請(qǐng)問(wèn)哪個(gè)知道李白《月下獨(dú)酌》其二的賞析
賞析 開(kāi)頭從天地“愛(ài)酒”說(shuō)起。以天上酒星、地上酒泉,說(shuō)明天地也愛(ài)酒,再得出“天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天”的結(jié)論。接著論人。人中有圣賢,圣賢也愛(ài)酒,則常人之愛(ài)酒自不在話(huà)下。
題目是“月下獨(dú)酌”,詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂(lè),可是背面卻有無(wú)限的凄涼。
此詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)了由孤獨(dú)與不孤獨(dú)之情的變化, 抒發(fā)了詩(shī)人懷才不遇、壯志難酬、無(wú)人可與之共語(yǔ)的孤獨(dú)之情, 也表現(xiàn)了他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。
李白的《月下獨(dú)酌》其二的翻譯!(天若不愛(ài)酒……)
1、翻譯為:天如果不愛(ài)酒,酒星就不能羅列在天。地如果不愛(ài)酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。天地既然都喜愛(ài)酒,那我愛(ài)酒就無(wú)愧于天。我先是聽(tīng)說(shuō)酒清比作圣,又聽(tīng)說(shuō)酒濁比作賢。
2、老天如果不喜歡酒里的味道,為什么人們都要喝到小醉,在這當(dāng)中讓歲月催著你老去?!疤烊舨粣?ài)酒”出自唐代詩(shī)人李白的《月下獨(dú)酌四首·其二》。原詩(shī):天若不愛(ài)酒,酒星不在天。地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
3、天若不愛(ài)酒,天上應(yīng)無(wú)酒星。地若不愛(ài)酒,人間應(yīng)無(wú)酒泉。(事實(shí)正好與此相反,可見(jiàn)天地亦愛(ài)酒。)天地既然都愛(ài)酒,我輩愛(ài)酒也就無(wú)愧于天了。
月下獨(dú)酌四首的注釋譯文
1、詩(shī)句的意思是:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無(wú)友無(wú)親。舉杯邀請(qǐng)明月,對(duì)著身影成為三人?!境鎏帯俊对孪陋?dú)酌四首·其一》——唐·李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。
2、永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢出自唐代詩(shī)人李白的《月下獨(dú)酌》,大意為但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見(jiàn)。原文:花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)相交歡,醉后各分散。永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
3、月下獨(dú)酌四首 【作者】李白 【朝代】唐 譯文對(duì)照 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時(shí)相交歡,醉后各分散。
4、《月下獨(dú)酌》全詩(shī)及注解如下 月下獨(dú)酌四首·其一 作者:李白 花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。舉杯邀明月,對(duì)影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂(lè)須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。