月下獨(dú)酌原文深度解讀,古典詩(shī)意與現(xiàn)代漢語(yǔ)的完美交融
《月下獨(dú)酌》翻譯及賞析
在李白的《月下獨(dú)酌》中,詩(shī)人以獨(dú)特的想象力將孤寂的環(huán)境描繪得異常熱鬧,不僅筆觸生動(dòng)傳神,更深刻地展現(xiàn)了他善于自我排遣寂寞的豁達(dá)個(gè)性與情感,詩(shī)中,背景是繁花似錦的花間,道具僅有一壺酒,登場(chǎng)人物唯有詩(shī)人自己,獨(dú)酌的動(dòng)作,再加上“無(wú)相親”三字,使得場(chǎng)景顯得異常單調(diào)。
詩(shī)中譯文如下:擺一壺美酒在花叢之中,獨(dú)自一人自斟自酌,無(wú)親無(wú)友相伴,我舉杯邀請(qǐng)迷人的明月,低頭看到自己的影子,仿佛已有了三位飲伴,然而月亮并不懂得飲酒,影子也僅是空隨我身,我暫且與月亮和影子為伴,要及時(shí)行樂(lè),珍惜這春夜的美好時(shí)光。
詩(shī)人在孤獨(dú)中尋找樂(lè)趣,與自然界的明月和自己的影子共飲,展現(xiàn)了一種超脫塵世的豪放情懷。
《月下獨(dú)酌》李白原文及翻譯
李白的《月下獨(dú)酌》原文如下:
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影凌亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
譯文:
在花叢中擺放一壺美酒,我獨(dú)自一人自斟自酌,四周沒(méi)有親友相伴,我舉起酒杯邀請(qǐng)明月,與自己的影子一同,仿佛成了三人,月亮并不懂得飲酒,影子也僅是空隨我身,我暫且與月亮和影子為伴,要及時(shí)行樂(lè),珍惜這春夜的美好時(shí)光,我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子隨我飄動(dòng),清醒時(shí)我們共同歡樂(lè),酒醉之后各自散去,愿我們永遠(yuǎn)結(jié)伴漫游,在遙遠(yuǎn)的銀河相會(huì)。“舉杯邀明月,把酒問(wèn)青天”全詩(shī)是什么?
“舉杯邀明月,把酒問(wèn)青天”是兩句分別出自李白《月下獨(dú)酌》和蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的名句,以下是兩首詩(shī)的全文:
李白的《月下獨(dú)酌》:
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影凌亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》:
明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間。
轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。
不應(yīng)有恨,何事長(zhǎng)向別時(shí)圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟。
這兩句詩(shī)各自體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)自然和宇宙的感悟,以及在不同情境下的人生哲理。