国产精品一区二区国产馆蜜桃_丝袜美腿一区二区三区_亚洲日韩精品一区二区三区无码_av无码东京热亚洲男人的天堂_女人本色免费观看hd国语版

當(dāng)前位置:首頁 > 其他知識(shí) > 正文

Exploring the English Equivalent of the Chinese Proverb: No Great Wall, No Hero – How Does It Translate?

Translate the Chinese proverb "Bu dao Changcheng, fei haohan" into English

1. The poetic Mao Zedong, filled with inspiration, sang a stirring ballad while gazing into the distance from the peak of Liupan Mountain. His "Ballad of the Long March" was composed amidst the vast expanse: "The sky is high, the clouds are light, the southbound geese are out of sight; he who does not reach the Great Wall is not a hero! Comrades, with our journey of twenty thousand miles already behind us! Comrades, with our journey of twenty thousand miles already behind us! Liupan Mountain stands tall, the red flag billows in the west wind. Today we have the long lasso in hand, comrades, when will we bind the great dragon? Comrades, when will we bind the great dragon?"

2. As the saying goes, "He who does not reach the Great Wall is not a hero." Today, our school organized a social practice activity for the third-grade students at the Luodai Jinlong Great Wall. I got up early to check the weather outside. Although it was foggy and there was no sunshine, fortunately, it was not raining. However, to be on the safe side, I brought an umbrella. The students all arrived at school early, waiting for the social practice trip.

3. Mao Zedong's poem contains a line that says: "He who does not reach the Great Wall is not a hero, much less travel twenty thousand miles." This line encapsulates the fighting and striving spirit of the Chinese people, their determination to overcome difficulties, and it also represents an ideal and goal in life.

4. I want to quote some famous sayings in Chinese, such as "A good habit is like a comfortable four-horse carriage; once you climb aboard, you will travel faster." But I only know the Chinese version... Can I translate it directly into English? I've heard that foreigners place great importance on things like "copyright"...

5. The idiom "A surprising achievement" means that if one does not show outstanding abilities in ordinary times, they can suddenly achieve something remarkable. It comes from "The Book of the Inspectors" in "Records of the Grand Historian": "This bird does not fly, but once it does, it soars to the sky; it does not sing, but once it does, it astonishes everyone." It means that without too many亮點(diǎn), one can suddenly achieve something remarkable that makes everyone look at them in a new light.

How do you translate "Bu dao Changcheng, fei haohan" into English?

The Chinese proverb "Bu dao Changcheng, fei haohan" can be translated into English as: "He who has never been to the Great Wall is not a true man." This saying from Mao Zedong's poem "Qingping Yue: Liupan Mountain," written in October 1935, expresses the revolutionary fervor of "holding the long lasso" and "binding the great dragon."

"Bu dao Changcheng, fei haohan" in English is "He who does not reach the Great Wall is not a true man," which metaphorically means that without overcoming difficulties and achieving one's goals, one cannot be considered a hero or a hero.

The English translation of the proverb "Bu dao Changcheng, fei haohan" can also be "One who fails to reach the Great Wall is not a hero." It signifies that without personally ascending the Great Wall, one cannot be considered a true hero.

The English expression of the Chinese proverb "Bu dao Changcheng, fei haohan" conveys the idea that if one does not experience hardship, they do not have true achievements. The translation, "Those who do not reach the Great Wall are not heroes," accurately conveys the meaning of the original saying.

"Bu dao Changcheng, fei haohan" can be expressed in English as "He who has not reached the Great Wall is not a true man." This phrase embodies the Chinese spirit of determination and ambition, suggesting that only by personally visiting the Great Wall can one be considered a true hero. In cultural exchanges between China and the West, this saying has also become a symbol of Chinese culture.

Does anyone know how to translate "Bu dao Changcheng, fei haohan" into English?

The English translation of the Chinese proverb "Bu dao Changcheng, fei haohan" is "He who does not reach the Great Wall is not a true man." The translation can also be "One who fails to reach the Great Wall is not a hero," indicating that without personally ascending the Great Wall, one cannot be considered a true hero.

This Chinese proverb, "Bu dao Changcheng, fei haohan," signifies that without experiencing hardship, one does not have true achievements. The English translation, "Those who do not reach the Great Wall are not heroes," accurately conveys the meaning of the original saying. Here, Great Wall is the English expression for長(zhǎng)城, and heroes represents those who are courageous, determined, and persistent.

The English proverb "Bu dao Changcheng, fei haohan" is "He who does not reach the Great Wall is not a true man," which metaphorically means that without overcoming difficulties and achieving one's goals, one is not a hero or a hero.

"Bu dao Changcheng, fei haohan" can be translated into English as "He who has never been to the Great Wall is not a true man." Many people are already familiar with this Chinese maxim: "He who has never been to the Great Wall is not a true man."

"Bu dao Changcheng, fei haohan" can be expressed in English as "He who has not reached the Great Wall is not a true man." This phrase reflects the Chinese spirit of determination and ambition, suggesting that only by personally visiting the Great Wall can one be considered a true hero. In the exchange of cultures between China and the West, this saying has also become a symbol of Chinese culture.