有of的句子如何翻譯(of句型怎么翻譯)
本文目錄一覽:
- 1、對于英語翻譯中有好幾個(gè)of連用要怎么翻譯?
- 2、英語句子中關(guān)于of翻譯順序問題?
- 3、英語一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)OF或者三個(gè)OF翻譯順序是什么樣子。
- 4、英語句子中多個(gè)of的翻譯以及for的翻譯
- 5、句子中有兩個(gè)of的時(shí)候該怎么翻譯
- 6、...遇到of或for或是介詞。應(yīng)該要怎么翻譯呢?;蛘哂龅骄湫偷?。_百度...
對于英語翻譯中有好幾個(gè)of連用要怎么翻譯?
中文翻譯成英文時(shí),如果遇到很多of的情況,可以通過以下幾種方式進(jìn)行修改以提升語句的流暢性和自然度: 使用從句或短語來替代of結(jié)構(gòu),以使句子更加緊湊和連貫。
)the first word of the first paragraph:第一段的第一個(gè)單詞。
第一個(gè)of前的名詞是中心詞, 后面的of 的詞語都是修飾第一個(gè)of前的名詞。
您好!這句話的中心句是:This study shows the action.因此只要把修飾成分填進(jìn)去就可以了。因此,該句可以譯為:這項(xiàng)研究顯示了我們周圍最強(qiáng)大的影響力武器之一的行動(dòng)。
“A of B of C”短語與“A of B” 短語的翻譯方法類似,可譯為C的B的A,在此需要注意的是,此處的B必須是名詞或是名詞短語,才可譯為C的B的A。這就是“A of B” 短語的翻譯方法,分為2種情況。
英語句子中關(guān)于of翻譯順序問題?
of 普遍用法是用來隔開兩個(gè)名詞的,of 左邊的東西歸屬于of右邊的??磑f的從屬關(guān)系,要遵守就近原則,一般多個(gè)of 連用,從后面往前翻譯。
看of的從屬關(guān)系,要遵守就近原則,翻譯時(shí)從最后往前推。
這就是英語翻譯時(shí)的ABC轉(zhuǎn)變?yōu)镃BA原則,我們對于久遠(yuǎn)年代的信息的來源主要是冰核和年輪。類似的還有:tom has gathered works of 100 scientists in the world.湯姆收集了世界上100位科學(xué)家的作品。
英語一個(gè)句子中出現(xiàn)兩個(gè)OF或者三個(gè)OF翻譯順序是什么樣子。
這就是英語翻譯時(shí)的ABC轉(zhuǎn)變?yōu)镃BA原則,我們對于久遠(yuǎn)年代的信息的來源主要是冰核和年輪。類似的還有:tom has gathered works of 100 scientists in the world.湯姆收集了世界上100位科學(xué)家的作品。
of是介詞,其前面一般為名詞,數(shù)詞或者量詞,當(dāng)前面為名詞時(shí),一般要反序翻譯;當(dāng)前面是量詞時(shí),一般按正序翻譯,如:2 kilos of potatoes 2公斤土豆;a glass of milk, 一杯牛奶。
原句翻譯是:如果f被定義在間隔末端的一側(cè)在話。兩個(gè)of相當(dāng)于兩層定語修飾,不難翻譯。但愿能幫到你。
以第一個(gè)of前是名詞的為核心詞,如a lot of children of the grade 3th of ...children為主要詞。
如果邏輯明晰、層次清楚,不引起歧義的話是可以接受的,不過這種狀況比較少。私下以為,連用三個(gè)以上of的,一定是你把應(yīng)該借用其他介詞或者搭配的地方誤用成了of。
英語句子中多個(gè)of的翻譯以及for的翻譯
1、of 的意思是:什么什么的。通常放在兩個(gè)名詞中間表示屬于關(guān)系,前者屬于后者,翻譯為什么的什么。
2、Mr. Brown is a friend of mine.布朗先生是我的朋友。 用...做成的;由...制成 The house is of stone.這房子是石建的。
3、)the first word of the first paragraph:第一段的第一個(gè)單詞。
4、看of的從屬關(guān)系,要遵守就近原則,翻譯時(shí)從最后往前推。
句子中有兩個(gè)of的時(shí)候該怎么翻譯
1、原句翻譯是:如果f被定義在間隔末端的一側(cè)在話。兩個(gè)of相當(dāng)于兩層定語修飾,不難翻譯。但愿能幫到你。
2、)the first word of the first paragraph:第一段的第一個(gè)單詞。
3、看of的從屬關(guān)系,要遵守就近原則,翻譯時(shí)從最后往前推。
4、所以which makes decisions on the employment of factors of production and the production.應(yīng)該翻譯為 決斷生產(chǎn)的各因素的動(dòng)用和生產(chǎn)本身的...所以本句應(yīng)該是:公司是一個(gè)決斷如何動(dòng)用生產(chǎn)各因素和如何生產(chǎn)的單位體。
5、這就是英語翻譯時(shí)的ABC轉(zhuǎn)變?yōu)镃BA原則,我們對于久遠(yuǎn)年代的信息的來源主要是冰核和年輪。類似的還有:tom has gathered works of 100 scientists in the world.湯姆收集了世界上100位科學(xué)家的作品。
6、中文翻譯成英文時(shí),如果遇到很多of的情況,可以通過以下幾種方式進(jìn)行修改以提升語句的流暢性和自然度: 使用從句或短語來替代of結(jié)構(gòu),以使句子更加緊湊和連貫。
...遇到of或for或是介詞。應(yīng)該要怎么翻譯呢?;蛘哂龅骄湫偷?。_百度...
1、)famous band of U2: U2這個(gè)有名的樂隊(duì)。2)song of the famous band: 這個(gè)有名樂隊(duì)的歌。3)lyrics of the song:這首歌的歌詞。4)first page of the lyrics:這個(gè)歌詞的第一頁。
2、...的,屬于 One of the legs of the table is broken.桌子的一條腿壞了。Mr. Brown is a friend of mine.布朗先生是我的朋友。 用...做成的;由...制成 The house is of stone.這房子是石建的。
3、使用從句或短語來替代of結(jié)構(gòu),以使句子更加緊湊和連貫。例如,可以將the door of the room改為the rooms door。