Unlocking the Secret: How to Translate Moon Represents My Heart in English
月亮代表我的心英文翻唱版本叫什么名字?
這首歌的英文翻唱版本名為 "The Moon Represents My Heart",原名為 "Dilemma" 的英文歌曲與這首中文歌并無直接關(guān)聯(lián),在網(wǎng)絡(luò)上搜索可以找到一些英文翻唱版本,但像吳瓊這樣用中文演唱的版本似乎并不常見。
值得一提的是,《月亮代表我的心》英文版的女歌手是鄧麗君,鄧麗君出生于中國臺灣省云林縣褒忠鄉(xiāng)田洋村,祖籍河北省大名縣,是中國臺灣著名的歌唱家,在20世紀(jì)70至80年代的日本歌壇,她也是一位極具代表性的日語女歌手,1967年,鄧麗君推出首張個(gè)人專輯,開啟了她輝煌的歌唱生涯。
求英語高手將《月亮代表我的心》翻譯成English,重復(fù)的句子就不用翻譯...
1、My heart remains constant, my love is sincere, The moon represents my heart. You ask me how deeply I love you, How much I love you? My feelings are genuine, my love is true, The moon represents my heart.
2、I love you, The moon represents my heart.
- 譯文:You should know he would pluck the moon for any of us.
- 譯文:In poetry/literature or humor, a month.
- 譯文:That wonderful night, four moons ago.3、《月亮代表我的心》(英語翻譯為:The Moon Represents My Heart)是一首經(jīng)典歌曲,由孫儀作詞,翁清溪作曲,1973年由陳芬蘭首唱,1977年經(jīng)鄧麗君重新演繹后紅遍華人世界。
月亮代表我的心的英語版各位幫幫我!
1、The phrase "The moon represents my love" should be translated according to its intended meaning.
2、《月亮代表我的心》(英語翻譯為:The Moon Represents My Heart)是一首經(jīng)典歌曲,由孫儀作詞,翁清溪作曲,1973年由陳芬蘭首唱,1977年經(jīng)鄧麗君重新演繹后紅遍華人世界。
3、When asked how deeply I love you, How much I love you? My feelings are sincere, my love is true, The moon represents my heart.
4、Phrases like "The moon is my heart" or "The moon expresses my feelings/love" are also acceptable.
5、The English title for the song "The Moon Represents My Heart" is the same as the translation.
月亮代表我的心,的英語是什么
"The moon represents my feelings/love" or "The moon represents my heart" are both correct translations.
The word "represents" is pronounced as [repr??zents] in British English and [repr??z?nts] in American English. It means "to represent; to act as a spokesperson for; to protect the interests of; to be equal to; to mean."
《月亮代表我的心》(英語翻譯為:The Moon Represents My Heart)是一首經(jīng)典歌曲,由孫儀作詞,翁清溪作曲,1972年由陳芬蘭首唱,1977年經(jīng)鄧麗君重新演繹后紅遍華人世界。
月亮代表我的心怎么用英語翻譯
《月亮代表我的心》(英語翻譯為:The Moon Represents My Heart)是一首由孫儀作詞,翁清溪作曲的經(jīng)典歌曲,1972年由陳芬蘭首唱并在南洋地區(qū)發(fā)表,1977年經(jīng)鄧麗君重新演繹后紅遍華人世界。
你問我愛你有多深,You ask me how deeply I love you,我愛你有幾分?How much I love you?我的情也真,My heart is true,我的愛也真,My love is true,月亮代表我的心。
"To the moon and back" is a colloquial expression meaning "forever." You can also translate the sentence as "I love you, The moon represents my heart."
把月亮代表我的心翻譯成詩經(jīng)
《詩經(jīng)·陳風(fēng)·月出》
月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮。
月出皓兮,佼人懰兮,舒憂受兮,勞心慅兮。
月出照兮,佼人燎兮,舒夭紹兮,勞心慘兮。
譯文:月亮出來多皎潔,美人儀容真美麗,身姿窈窕步輕盈,讓我思念心煩惱。
月亮出來多明亮,美人儀容真動(dòng)人,身姿窈窕步舒緩,讓我思念心愁悶。
月亮出來光照耀,美人儀容真嬌好,身姿窈窕步輕盈,讓我思念心焦躁。
將《月亮代表我的心》譯成詩經(jīng)風(fēng)格,可以如此表達(dá):
月出映兮,我心懷兮,舒展翅兮,思君悠兮。