月夜憶舍弟唐杜甫翻譯(月夜憶舍弟杜甫的譯文)
本文目錄一覽:
月夜憶舍弟中作者為什么要說“月是故鄉(xiāng)明”
“月是故鄉(xiāng)明”,也是寫景,卻與上句略有不同。作者所寫的不完全是客觀實景,而是融入了自己的主觀感情。
因為作者心中飽含深深的思鄉(xiāng)之情,雖然月亮在哪里都是一樣的,但是作者還是認(rèn)為故鄉(xiāng)的最亮。
這是對故鄉(xiāng)的熱愛的表現(xiàn),是一種樸素的思鄉(xiāng)情懷。詩人羈旅在外,思鄉(xiāng)情切,竟至覺得家鄉(xiāng)的一切都是最好的。
這樣引用月是故鄉(xiāng)明為題的表達(dá)作用是:更襯托出家鄉(xiāng)的美,連月亮都是故鄉(xiāng)的明。表達(dá)作者熱愛家鄉(xiāng),思念親人的感情。
杜甫詩詞《月夜憶舍弟》原文譯文賞析
《月夜憶舍弟》原文 唐·杜甫 戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。(邊秋 一作:秋邊)露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達(dá),況乃未休兵。
結(jié)構(gòu)分析:全詩層次井然,首尾照應(yīng),承轉(zhuǎn)圓熟,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?!拔葱荼眲t“斷人行”,望月則“憶舍弟”,“無家”則“寄書不達(dá)”,人“分散”則“死生”不明,一句一轉(zhuǎn),一氣呵成。
《月夜憶舍弟》杜甫的詩為戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達(dá),況乃未休兵。翻譯:戍樓上的更鼓聲隔斷了人們的來往,邊塞的秋天里,一只孤雁正在哀鳴。
月夜憶舍弟古詩翻譯
1、有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達(dá),況乃未休兵。譯文 戍樓上的更鼓聲斷絕了人行,秋夜的邊塞傳來了孤雁哀鳴。從今夜就進(jìn)入了白露節(jié)氣,月亮還是故鄉(xiāng)的最明亮。雖有兄弟但都離散各去一方,已經(jīng)無法打聽到他們的消息。
2、《月夜憶舍弟》古詩現(xiàn)代翻譯是:戍樓上更鼓咚咚響,道路上行人無影蹤。邊城荒蕪秋風(fēng)涼,只聽見孤雁哀鳴。今夜霜露格外白,月還是故鄉(xiāng)的明。兄弟離散各一方,家已殘破,生死消息何處尋?書信久已不能抵,何況戰(zhàn)火還沒有停息。
3、翻譯:戍樓上的更鼓聲隔斷了人們的來往,邊塞的秋天里,一只孤雁正在哀鳴。從今天夜里就正式進(jìn)入了白露節(jié)氣,月亮還是我自己故鄉(xiāng)的最亮最明了。我雖然有兄弟卻都在戰(zhàn)亂中分散了,我無家可歸,無法探問兄弟的死活。